Mostrando entradas con la etiqueta La Vie est un Accident. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta La Vie est un Accident. Mostrar todas las entradas

lunes, 9 de julio de 2012

última pintura - last painting


Mi última pintura es quizá la más íntima e inconfesable. Difícil explicarla "sin codificar" en un blog. Ahí están mis tripas y algunas de las lágrimas más sangrientas que me ha tocado verter en esta vida. Se llama "Sudario". En la foto de abajo, un momento de la creación.
My last painting is probably the most intimate and unmentionable. Difficult to explain it " without codifying " in a blog. There are my guts and some of the most bloody tears that I have had to spill in this life. It is called "A" "Shroud". In the photo of below, a moment of the creation.

lunes, 23 de abril de 2012

Experimento - Experiment


Primera incursión experimental en el mundo paisajístico. Con la excusa del 5º premio de pintura "Juan José Fernández Leiceaga -SESE-" en Noia, este sábado. Hubo que sobreponerse a la lluvia, improvisar soluciones para temas que no había calculado. Al final, salieron los demonios del abstracto y la pintura se quedó a medio camino de algo, pero el resultado no fue tan malo.
Lo mejor, una ciudad dedicándole esfuerzos y recursos a la cultura, ¡en estos tiempos, qué osados! Felicidades a la organización y gracias por el bocata!!!!
The first experimental incursion in the landscape world. With the excuse of 5 º prize of painting " Juan Jose Fernandez Leiceaga - SESE - " in Noia, this Saturday. It was necessary to superimpose to the rain, improvise solutions for topics that I have not calculated. Ultimately, the demons of the abstract one went out and the painting remained to half a way of something, but the result was not so bad. The better thing, a city dedicating efforts and resources to the culture, in these times, what dared! Congratulations to the organization and thanks for the bocata!!!!

jueves, 29 de marzo de 2012

Sous la pluie - Bajo la lluvia - Under the rain


Primer boceto de "Sous la pluie" realizado con ArtRage, para una pintura de grandes dimensiones 2 x 1,60 metros, destinada a suplir el vacío que dejará "Quand tu me manques", a la que le ha salido novio, o más bien, novia...
First sketch of "Sous the pluie" realized with ArtRage, for a painting of big dimensions 2 x 1,60 meters, destined to replace the emptiness will do "Quand tu me manques", for which a boyfriend has gone out, or rather, girlfriend...

martes, 27 de marzo de 2012

Ya se puede visitar - Already it is possible to visit

Ya está colgada la exposición en el Detrás do Marco. El viernes 30 de marzo, a partir de las 20:30 inauguración con fados, a cargo de Clave de Fado.
Already the exhibition is hung in Detrás do Marco. On Friday, the 30th March, from them 20:30 inauguration with fados, with Clave de Fado.

miércoles, 21 de marzo de 2012

Última pintura para Detrás do Marco "Quand tu me manques" - Last Painting for Detrás do Marco "When I miss you"

Dentro de la serie "La Vie est un Accident", última pintura "gran formato" para la exposición en Detrás do Marco que colgaré el lunes próximo. Se llama "Quand tu me manques", o lo que es lo mismo, "Cuando te echo de menos".
Inside the series "La Vie est un Accident", last painting "great format" for the exhibition in Detrás do Marco that I will hang next Monday. It calls "Quand tu me manques", or what is the same thing, "When I you miss".

lunes, 13 de febrero de 2012

Perro mata hombre mata perro (me niego a intentar traducir este título) II


Por fin acabado ayer. Es, hoy por hoy la pintura en que he invertido más tiempo. Comenzó siendo un cartón que sirvió de soporte para una de las exposiciones en la Escuela de Artes y Oficios de Vigo. Después se convirtió en una de las Pinturas de Amor e Enfermidade que, en homenaje de Lois Pereiro, realicé el año pasado. Participó con poca fortuna en el premio de pintura do Morrazo, en Cangas. Tiempo después, de vuelta a Vigo, pudo convertirse en una de las pinturas de la colección La Vie est un Accident, que se presentó por primera vez en Monçao, pero durante mucho tiempo estuvo parada. No sabía cómo existir. Finalmente, a raíz de una tabla (cao mata hommem mata cao) en la que aparecieron, de repente, muchas rabias, agarré de nuevo el cartón y le inventé una nueva vida, tapando casi todo lo que había debajo.
Y aquí está. No sé si es un nuevo camino o tan sólo un grito de rabia, pero esta pintura marca un antes y un después, como suele decirse.

Finally ended yesterday. It is, today per today the painting in which I have invested more time. It started by being a carton that used as support for one of the exhibitions in the Vigo School of Arts and Trades. Later it turned into one of the Paintings of Love and Disease that, in Lois Pereiro's honoring, I realized last year. It took part with few fortune in the prize of painting in Cangas. Time later, of return to Vigo, it could turn into one of the paintings of the collection La Vie est un Accident, which one presented for the first time in Monçao, but for a long time it was stopped. It did not know how to exist. Finally, immediately after a table (cao mata hommem mata cao) in that many angers appeared, suddenly, I seized again the carton and invented a new life, covering almost everything under.
And here it is. Do not be if it is a new way or only a shout of anger, but this painting mark one before and one later, since it is in the habit of being said.

viernes, 10 de febrero de 2012

Nuevos experimentos, viejos fantasmas - New experiments, old ghosts

El insomnio tiene estas cosas. Te despierta el grito de un niño y acabas manchándote las manos con viejos fantasmas a las cuatro de la madrugada.
Experimentando con creaciones digitales, bocetos para una gran pintura, a ver si llegamos para la exposición en el Detras do Marco (15 de marzo en Vigo).
The insomnia has these things. It wakes you up the shout of a child and you finish getting dirty the hands with old ghosts at four o'clock in the morning. Experimenting with digital creations, sketches for a great painting, seeing if we come at time for the exhibition in Detrás do Marco (March 15 in Vigo).

domingo, 5 de febrero de 2012

Inaugurada la exposición en A Coruña - Inaugurated the exhibition in A Corunna

Sonia Vakeiro oculta o muestra, no hay término medio. Todo es verdad en ella. A veces explícita, a veces recatada. Nunca dejar indiferente, podría ser su máxima. 
Julio César Flores es todo oficio. Hizo de la delicadeza un arte. Difícil no ver la sensibilidad enorme en sus pequeñas (sólo de tamaño) figuras.
Compartir espacio con ellos es un honor y un placer.
Gracias a la gente de Coruña de la Botica das Artes, a José y Carmen, y muy especialmente a Amador. Hace mucha falta corazones calientes en esta época de olas siberianas (y no me refiero sólo a las olas siberianas). Gracias a Imelda y Julio, a Cati por su paciencia y a toda la gente que se acercó el sábado a la Botica das Artes.






Sonia Vakeiro conceals or shows, there is no average term. Everything is true in her. Sometimes explicit, sometimes cautious. Never leave indifferently, it might never be his maxim. Julio César Flores is all trade. It did of the sensitivity an art. Difficult not to see the enormous sensibility in his small (only of size) sculptures. To share space with them is an honor and a pleasure. Thanks to the people of Corunna of the Botica das Artes, to Jose and Carmen, and very specially to Amador. It does great is absent warm hearts in this epoch of Siberian waves (and I do not refer only to the Siberian waves). Thanks to Imelda and Julio, to Cati for his patience and to the whole people who approached on Saturday the Botica das Artes.

lunes, 30 de enero de 2012

Perro mata hombre mata perro (me niego a intentar traducir este título)







Nuevos fantasmas de visita hoy en el estudio. Aullidos escurrían del cartón hasta el suelo. Me llené las manos y se hizo de noche. Nuevos fantasmas hechos de viejos huesos. Y también silencio.
New ghosts of visit today in the study. Howlings were slipping of the carton up to the soil. I filled the hands and it was done by night. New made ghosts of old bones. And silence, also.

lunes, 2 de enero de 2012

La Vie est un Accident

La vida es un accidente. Vivimos acumulando heridas. Al final, siempre nos espera el mismo final. Manchar de pintura papeles, cartones, lienzos, maderas, es una terapia para sobrellevar las heridas. Eso y los abrazos de los hijos. Y los besos de una compañera. Y los amaneceres en la montaña. Y la arena que se mete entre los dedos de los pies, en la playa. Y tantas cosas…
El mundo puede estar podrido, pero nos tocó vivir en él. Hay que buscar la flor, la sonrisa, el perfume y sobrevivir a los telediarios. Amar para ser amado, y maravillarse sólo de la belleza.

A vida é um acidente. Vivemos acumulando lesões. No final, espera-nos sempre o mesmo fim. Manchar com tinta o papel, papelão, lona, madeira, é uma terapia para superar esses ferimentos. Isso e os abraços dos filhos. E os beijos de uma companheira. E o nascer do sol na montanha. E a areia que fica entre os dedos, na praia. E tantas coisas...
O mundo pode estar podre, mas vivemos nele. Temos de encontrar a flor, o sorriso, o perfume e sobreviver ao jornal de notícias. Amor para ser amado, e apenas maravillar-se da beleza.

The life is an accident. We live accumulating wounds. At the end, always the same end waits for us. To stain with painting papers, cartons, linens, wood, it is a therapy to carry the wounds. It, and the embraces of the children. And the kisses of a companion. And the dawns in the mountain. And the sand that gets between the fingers of the feet, in the beach. And so many things …
 The world can be rotted, but we had to live in. It is necessary to seek for the flower, the smile, the perfume and to survive the television newscasts. To love to be loved, and to astonish only at the beauty.



domingo, 25 de diciembre de 2011

Siglo XXI de miedo e infamia - 21st century of fear and turpitude

Llegando el fin de año cometemos la torpeza de hacer balance, ejercicio que sólo sirve para ver que casi nada va mejor. Acabando el Siglo XX, voces de todos timbres y tonos clamaban por no repetir en el presente los errores del pasado. Y acertaron. Repetir errores no los hemos repetido, los hemos multiplicado. Y de paso hemos elevado un altar al miedo. La nueva religión.
Coming the end of year we commit the infamy of doing balance sheet, exercise that only serves to see that nothing goes better. Ending the 20th century, voices of all stamps and tones were crying out for not repeating in the present the mistakes of the past. And they succeeded. We have not repeated them, have multiplied them. And of step we have raised an altar to the fear. The new religion.

domingo, 11 de diciembre de 2011

Ceci ne vaut pas plus de cent euros, homage à Magritte - This does not cost more of on hundrey euros, a tribute to Magritte


La sumisión al poder del dinero anula la capacidad creativa del ser humano. Esta pieza es un humilde desprecio a las leyes de la economía global que nos gobiernan. Y de paso un homenaje a mis admirados Magritte y Gainsbourg.
The submission to the power of the money annuls the creative capacity of the human being. This piece is a humble scorn to the laws of the global economy that govern us. And of step an honoring to my admired Magritte and Gainsbourg.

jueves, 8 de diciembre de 2011

Invitación para la expo en Monçao - Invitation for the exhibition in Monçao

Ya falta poco tiempo. Acabando pinturas, montando cuadros... vértigo de inauguración.
Ending paintings, mounting pictures ... dizziness of inauguration.

domingo, 4 de diciembre de 2011

Sueño con serpientes - I dream of serpents

Título tomado de una canción de Silvio. El tul sobrante del Pazo de Tor remata esta pieza extraña, donde nada es lo que parece. Debajo de la pintura se esconde un monstruo (inofensivo).
Title taken of a Silvio's song. The remaining tulle of Tor's Pazo finishes off this strange piece, where nothing is what seems. Under the painting one hides a (inoffensive) monster.