domingo, 15 de enero de 2012

Lois Pereiro no Pazo de Tor - Video

Una serie de tres serigrafías, una de las cuales dedicadas a Lois Pereiro cerrará mi etapa dedicada a interpretar (libremente) la obra del poeta. Aprovecho para subir el video que se proyectó en el Pazo de Tor y que contó con la colaboración de tanta buena gente. Nunca os lo agradeceré lo bastante: Uxía, Cristina Pato, Iria Pinheiro, Raquel Sánchez, Josete Díaz, Francisco Castro, Miguel Deza, Dani Canelo, el empuje de Encarna Lago y, en la foto, Uxía Blanco. A todas y todos: gracias !!!!
A series of three silk-screen printings, one of which dedicated to Lois Pereiro will close my stage dedicated to interpreting (freely) the work of the poet. I am useful to raise the video that was projected in Pazo de Tor and that possessed the collaboration of so many good people. I you will never be grateful for the enough thing: Uxía, Cristina Pato, Iria Pinheiro, Raquel Sanchez, Josete Díaz, Francisco Castro, Miguel Deza, Dani Canelo, the push of Encarna Lago and, in the photo, Uxía Blanco. To all and all: thank you!!!!

lunes, 2 de enero de 2012

La Vie est un Accident

La vida es un accidente. Vivimos acumulando heridas. Al final, siempre nos espera el mismo final. Manchar de pintura papeles, cartones, lienzos, maderas, es una terapia para sobrellevar las heridas. Eso y los abrazos de los hijos. Y los besos de una compañera. Y los amaneceres en la montaña. Y la arena que se mete entre los dedos de los pies, en la playa. Y tantas cosas…
El mundo puede estar podrido, pero nos tocó vivir en él. Hay que buscar la flor, la sonrisa, el perfume y sobrevivir a los telediarios. Amar para ser amado, y maravillarse sólo de la belleza.

A vida é um acidente. Vivemos acumulando lesões. No final, espera-nos sempre o mesmo fim. Manchar com tinta o papel, papelão, lona, madeira, é uma terapia para superar esses ferimentos. Isso e os abraços dos filhos. E os beijos de uma companheira. E o nascer do sol na montanha. E a areia que fica entre os dedos, na praia. E tantas coisas...
O mundo pode estar podre, mas vivemos nele. Temos de encontrar a flor, o sorriso, o perfume e sobreviver ao jornal de notícias. Amor para ser amado, e apenas maravillar-se da beleza.

The life is an accident. We live accumulating wounds. At the end, always the same end waits for us. To stain with painting papers, cartons, linens, wood, it is a therapy to carry the wounds. It, and the embraces of the children. And the kisses of a companion. And the dawns in the mountain. And the sand that gets between the fingers of the feet, in the beach. And so many things …
 The world can be rotted, but we had to live in. It is necessary to seek for the flower, the smile, the perfume and to survive the television newscasts. To love to be loved, and to astonish only at the beauty.



domingo, 25 de diciembre de 2011

Siglo XXI de miedo e infamia - 21st century of fear and turpitude

Llegando el fin de año cometemos la torpeza de hacer balance, ejercicio que sólo sirve para ver que casi nada va mejor. Acabando el Siglo XX, voces de todos timbres y tonos clamaban por no repetir en el presente los errores del pasado. Y acertaron. Repetir errores no los hemos repetido, los hemos multiplicado. Y de paso hemos elevado un altar al miedo. La nueva religión.
Coming the end of year we commit the infamy of doing balance sheet, exercise that only serves to see that nothing goes better. Ending the 20th century, voices of all stamps and tones were crying out for not repeating in the present the mistakes of the past. And they succeeded. We have not repeated them, have multiplied them. And of step we have raised an altar to the fear. The new religion.

domingo, 11 de diciembre de 2011

Ceci ne vaut pas plus de cent euros, homage à Magritte - This does not cost more of on hundrey euros, a tribute to Magritte


La sumisión al poder del dinero anula la capacidad creativa del ser humano. Esta pieza es un humilde desprecio a las leyes de la economía global que nos gobiernan. Y de paso un homenaje a mis admirados Magritte y Gainsbourg.
The submission to the power of the money annuls the creative capacity of the human being. This piece is a humble scorn to the laws of the global economy that govern us. And of step an honoring to my admired Magritte and Gainsbourg.

jueves, 8 de diciembre de 2011

Invitación para la expo en Monçao - Invitation for the exhibition in Monçao

Ya falta poco tiempo. Acabando pinturas, montando cuadros... vértigo de inauguración.
Ending paintings, mounting pictures ... dizziness of inauguration.

martes, 6 de diciembre de 2011

Un poco de diseño - A bit of design

 Diseños de cartel para el concurso Francisco Mantecón. El concepto era mejor que la ejecución. No estoy entre los finalistas. Aún así me lo pasé muy bien haciendo este ejercicio de pseudo-diseño.
Designs of cartel for the contest Francisco Mantecón. The concept was better than the execution. I am not between the finalists. Nonetheless I feel very well doing this exercise of pseudo desing


domingo, 4 de diciembre de 2011

Sueño con serpientes - I dream of serpents

Título tomado de una canción de Silvio. El tul sobrante del Pazo de Tor remata esta pieza extraña, donde nada es lo que parece. Debajo de la pintura se esconde un monstruo (inofensivo).
Title taken of a Silvio's song. The remaining tulle of Tor's Pazo finishes off this strange piece, where nothing is what seems. Under the painting one hides a (inoffensive) monster.

miércoles, 23 de noviembre de 2011

I Mostra de Arte Erótico CIM Soutomaior - First Erotic Art Exhibition CIM Soutomaior

La semana que viene tiene lugar la I Mostra de Arte Erótico en Soutomaior, organizada por la Consellerería de Igualdade e da Muller. Colaboro con dos obras de la serie de Pinturas de Amor e Enfermidade, homenaxe a Lois Pereiro.
Next week takes place the First Exhibition of Erotic Art in Soutomaior, organized by the Consellerería de Igualdade e da Muller. I collaborate with two works of the series of Paintings de Amor e Enfermidade, homenaxe a Lois Pereiro.

domingo, 20 de noviembre de 2011

O mundo esta podre - The world is rotten

En el mundo que heredarán nuestros hijos las desigualdades crecen, los grandes problemas globales no se solucionan, la riqueza no se reparte, y los espacios para la libertad son cada día más pequeños...
¿qué podemos hacer salvo pintar lunas azules? Eso y sonreír. Y gritar hasta romper la voz.
In the world our children will inherit growing inequalities, the global problems are not solved, wealth is not distributed, and the opportunities for freedom are becoming smaller ... What can we do but paint blue moons? That and a smile. And scream until our voice breaking.

domingo, 13 de noviembre de 2011

Cocinando manchas - Cooking spots


En el estudio, cocinando manchas...
In the study, cooking spots...

viernes, 11 de noviembre de 2011

Habrá un día en que todos... - It will be one day in which all...

Díptico empezado días después del anuncio del final (parece) de la actividad de una banda armanda. El título, de paso, sirva de homenaje al abuelo, que tanto luchó siempre por la LIBERTAD, con mayúsculas.
Diptych begun some days after the end (it seems) of the activity from a armed gang. The title uses as honoring "el abuelo", who so much fought always for the FREEDOM, with capital letters.

Espazo Público de Visibilidade: Alberto Granada

Video de la Rede Museística - Diputación de Lugo, Cultura

sábado, 5 de noviembre de 2011

Érase una luna azul - Once upon a time... a blue moon

Ahora que los telediarios se han convertido en fábricas de hacer miedo, he decidido cerrar los ojos.
Su único objetivo es presentar hermosas cifras de share a sus jefes.
Así, los comerciales pueden sacar pecho en los powerpoints que presenten a las agencias de medios y arrimar unos euros a su sardina.
Cerraré los ojos y los oídos.
Y pintaré lunas azules, porque me da la gana.
Now that the television news have turned into factories of fear, I have decided to close the eyes.
His only aim is to present beautiful numbers of audience share to his chiefs.
This way, the commercial ones can be proud in the powerpoints that they present to the advertisement agencies  and bring a few Euros closer to his sardine.
I will close eyes and ears.
And I will do blue moons, because I want.