jueves, 8 de marzo de 2012

Apertura de "nuevas luces desde el Sótano []" - Opening of "new lights from the Basement []"

Inaugurada el pasado viernes, 2 de marzo, la expo en Galería Androx. Muchos amigos, algunos artistas, hermosas palabras de Amador y Cecilio. Se acabó la empanada, el vino y la tortilla, buenas vibraciones...
Inaugurated last Friday, the 2nd of March, the expo in Gallery Androx. Many friends, some artists, beautiful words of Amador and Cecilio. There was ended the pie, the wine and the tortilla, good vibrations...



jueves, 1 de marzo de 2012

Mañana, inauguración - Oppening tomorrow


Mañana se inaugura la exposición de Grupo Sótano 5 "nuevas luces desde el Sótano []" en la Galería Androx de Vigo, en un rincón de la misma espera "Perro mata hombre mata perro". No muerde.
Tomorrow inaugurates the Grupo Sótano 5 exhibition "new lights from the Basement []" in the Gallery Androx of Vigo, in a corner of the same wait " Dog kills man kills dog ". It does not bite.

domingo, 26 de febrero de 2012

Quand tu me manques - When I miss you - Cuando te echo de menos

Nuevo boceto para gran formato, segunda de las pinturas "grandes" en cocción, para el Detrás do Marco. Está previsto colgarlo el 26 de marzo.
New sketch for great format, second of the "big" paintings in boiling, for Behind do Mark. It is foreseen to hang it on March 26.

sábado, 25 de febrero de 2012

Rien n'est ce qui semble - Nothing is what seems


El boceto, el resultado. Nada es lo que parece.
The sketch, the result. Nothing is what seems.

martes, 21 de febrero de 2012

Próximas citas en Vigo - Near appointments in Vigo

"nuevas luces desde el sótano []", del 2 al 29 de marzo, en Galería Androx (Vía Norte, cines) de lunes a viernes y de 19:00 a 21:00 hrs, con Grupo Sótano 5, inauguración día 2 de marzo, viernes, a las 19:30 hrs.
(aún sin título), del 26 de marzo al xx de abril, en Detrás do Marco (detrás del MARCO), individual, inauguración viernes 30 de marzo.
OS ESPERAMOS!!!!

lunes, 13 de febrero de 2012

Perro mata hombre mata perro (me niego a intentar traducir este título) II


Por fin acabado ayer. Es, hoy por hoy la pintura en que he invertido más tiempo. Comenzó siendo un cartón que sirvió de soporte para una de las exposiciones en la Escuela de Artes y Oficios de Vigo. Después se convirtió en una de las Pinturas de Amor e Enfermidade que, en homenaje de Lois Pereiro, realicé el año pasado. Participó con poca fortuna en el premio de pintura do Morrazo, en Cangas. Tiempo después, de vuelta a Vigo, pudo convertirse en una de las pinturas de la colección La Vie est un Accident, que se presentó por primera vez en Monçao, pero durante mucho tiempo estuvo parada. No sabía cómo existir. Finalmente, a raíz de una tabla (cao mata hommem mata cao) en la que aparecieron, de repente, muchas rabias, agarré de nuevo el cartón y le inventé una nueva vida, tapando casi todo lo que había debajo.
Y aquí está. No sé si es un nuevo camino o tan sólo un grito de rabia, pero esta pintura marca un antes y un después, como suele decirse.

Finally ended yesterday. It is, today per today the painting in which I have invested more time. It started by being a carton that used as support for one of the exhibitions in the Vigo School of Arts and Trades. Later it turned into one of the Paintings of Love and Disease that, in Lois Pereiro's honoring, I realized last year. It took part with few fortune in the prize of painting in Cangas. Time later, of return to Vigo, it could turn into one of the paintings of the collection La Vie est un Accident, which one presented for the first time in Monçao, but for a long time it was stopped. It did not know how to exist. Finally, immediately after a table (cao mata hommem mata cao) in that many angers appeared, suddenly, I seized again the carton and invented a new life, covering almost everything under.
And here it is. Do not be if it is a new way or only a shout of anger, but this painting mark one before and one later, since it is in the habit of being said.

viernes, 10 de febrero de 2012

Nuevos experimentos, viejos fantasmas - New experiments, old ghosts

El insomnio tiene estas cosas. Te despierta el grito de un niño y acabas manchándote las manos con viejos fantasmas a las cuatro de la madrugada.
Experimentando con creaciones digitales, bocetos para una gran pintura, a ver si llegamos para la exposición en el Detras do Marco (15 de marzo en Vigo).
The insomnia has these things. It wakes you up the shout of a child and you finish getting dirty the hands with old ghosts at four o'clock in the morning. Experimenting with digital creations, sketches for a great painting, seeing if we come at time for the exhibition in Detrás do Marco (March 15 in Vigo).

domingo, 5 de febrero de 2012

Inaugurada la exposición en A Coruña - Inaugurated the exhibition in A Corunna

Sonia Vakeiro oculta o muestra, no hay término medio. Todo es verdad en ella. A veces explícita, a veces recatada. Nunca dejar indiferente, podría ser su máxima. 
Julio César Flores es todo oficio. Hizo de la delicadeza un arte. Difícil no ver la sensibilidad enorme en sus pequeñas (sólo de tamaño) figuras.
Compartir espacio con ellos es un honor y un placer.
Gracias a la gente de Coruña de la Botica das Artes, a José y Carmen, y muy especialmente a Amador. Hace mucha falta corazones calientes en esta época de olas siberianas (y no me refiero sólo a las olas siberianas). Gracias a Imelda y Julio, a Cati por su paciencia y a toda la gente que se acercó el sábado a la Botica das Artes.






Sonia Vakeiro conceals or shows, there is no average term. Everything is true in her. Sometimes explicit, sometimes cautious. Never leave indifferently, it might never be his maxim. Julio César Flores is all trade. It did of the sensitivity an art. Difficult not to see the enormous sensibility in his small (only of size) sculptures. To share space with them is an honor and a pleasure. Thanks to the people of Corunna of the Botica das Artes, to Jose and Carmen, and very specially to Amador. It does great is absent warm hearts in this epoch of Siberian waves (and I do not refer only to the Siberian waves). Thanks to Imelda and Julio, to Cati for his patience and to the whole people who approached on Saturday the Botica das Artes.

martes, 31 de enero de 2012

Algo más que palabras - More than words

Acabó la expo en Monçao. Fantástica la atención por parte de las chicas de la Casa Museu. Volveremos, si nos quedan energías... Gracias a toda la gente que vino, gracias a los que se animaron a compartir unas palabras en el libro de visitas. Vuestro ánimo es la mejor energía, especialmente en los días fríos en que la derrota, como un buitre inmenso, sobrevuela mi cabeza haciendo círculos.
It ended the expo in Monçao. Fantastic the attention on the part of the girls of the Casa Museu. We will return, if we still have energies... Thanks to the whole people who came, thanks to that they encouraged to share a few words in the book of visits. Your spirit is the best energy, specially in the cold days in which the defeat, as an immense vulture, overflies my head doing circles.

lunes, 30 de enero de 2012

Perro mata hombre mata perro (me niego a intentar traducir este título)







Nuevos fantasmas de visita hoy en el estudio. Aullidos escurrían del cartón hasta el suelo. Me llené las manos y se hizo de noche. Nuevos fantasmas hechos de viejos huesos. Y también silencio.
New ghosts of visit today in the study. Howlings were slipping of the carton up to the soil. I filled the hands and it was done by night. New made ghosts of old bones. And silence, also.

domingo, 22 de enero de 2012

Tres originales para tres serigrafías - Three original ones for three silk-screen printings



El próximo viernes empezamos los fotolitos. Probaremos a reservar los blancos que remataron las piezas encima de las manchas negras y grises, a ver qué pasa...
Serán tres serigrafías a tres colores, inspiradas en tres personajes cuya obra posee una impronta atormentada por los tormentos de la enfermedad.Tres personas que nunca se conocieron, hasta este improbable encuentro: Antonio Saura, Manos Solo y Lois Pereiro.
Todavía no está decidido el número de ejemplares, pero no serán más de 50. Se editarán y se personalizará cada uno con fragmentos de textos del cantante y del poeta. Saura, por su parte, inspiró (¿hay que decirlo?) en gran parte la ejecución primera de los originales.
Next Friday we begin. We will try to reserve the whites that finished off the pieces on the black and gray spots, to see what happens... They will Be three silk-screen printings to three colors, inspired by three prominent figures whose work possesses a stamp tormented by the torments of the disease. Three persons who never knew themselves, up to this improbable meeting: Antonio Saura, Mano Solo and Lois Pereiro. Still the press-run figure is not decided, but they will not be any more than 50. They will be edited and each one will become personal with fragments of texts of the singer and of the poet. Saura, for your part, inspired (is it necessary to say it?) largely the first execution of the original ones.


lunes, 16 de enero de 2012

Próxima en A Coruña - Next in A Coruña



Con dos grandes, Julio César Folres y Sonia Vakeiro.
With two big ones, Julio César Flóres and Sonia Vakeiro

domingo, 15 de enero de 2012

Lois Pereiro no Pazo de Tor - Video

Una serie de tres serigrafías, una de las cuales dedicadas a Lois Pereiro cerrará mi etapa dedicada a interpretar (libremente) la obra del poeta. Aprovecho para subir el video que se proyectó en el Pazo de Tor y que contó con la colaboración de tanta buena gente. Nunca os lo agradeceré lo bastante: Uxía, Cristina Pato, Iria Pinheiro, Raquel Sánchez, Josete Díaz, Francisco Castro, Miguel Deza, Dani Canelo, el empuje de Encarna Lago y, en la foto, Uxía Blanco. A todas y todos: gracias !!!!
A series of three silk-screen printings, one of which dedicated to Lois Pereiro will close my stage dedicated to interpreting (freely) the work of the poet. I am useful to raise the video that was projected in Pazo de Tor and that possessed the collaboration of so many good people. I you will never be grateful for the enough thing: Uxía, Cristina Pato, Iria Pinheiro, Raquel Sanchez, Josete Díaz, Francisco Castro, Miguel Deza, Dani Canelo, the push of Encarna Lago and, in the photo, Uxía Blanco. To all and all: thank you!!!!

lunes, 2 de enero de 2012

La Vie est un Accident

La vida es un accidente. Vivimos acumulando heridas. Al final, siempre nos espera el mismo final. Manchar de pintura papeles, cartones, lienzos, maderas, es una terapia para sobrellevar las heridas. Eso y los abrazos de los hijos. Y los besos de una compañera. Y los amaneceres en la montaña. Y la arena que se mete entre los dedos de los pies, en la playa. Y tantas cosas…
El mundo puede estar podrido, pero nos tocó vivir en él. Hay que buscar la flor, la sonrisa, el perfume y sobrevivir a los telediarios. Amar para ser amado, y maravillarse sólo de la belleza.

A vida é um acidente. Vivemos acumulando lesões. No final, espera-nos sempre o mesmo fim. Manchar com tinta o papel, papelão, lona, madeira, é uma terapia para superar esses ferimentos. Isso e os abraços dos filhos. E os beijos de uma companheira. E o nascer do sol na montanha. E a areia que fica entre os dedos, na praia. E tantas coisas...
O mundo pode estar podre, mas vivemos nele. Temos de encontrar a flor, o sorriso, o perfume e sobreviver ao jornal de notícias. Amor para ser amado, e apenas maravillar-se da beleza.

The life is an accident. We live accumulating wounds. At the end, always the same end waits for us. To stain with painting papers, cartons, linens, wood, it is a therapy to carry the wounds. It, and the embraces of the children. And the kisses of a companion. And the dawns in the mountain. And the sand that gets between the fingers of the feet, in the beach. And so many things …
 The world can be rotted, but we had to live in. It is necessary to seek for the flower, the smile, the perfume and to survive the television newscasts. To love to be loved, and to astonish only at the beauty.