domingo, 25 de diciembre de 2011

Siglo XXI de miedo e infamia - 21st century of fear and turpitude

Llegando el fin de año cometemos la torpeza de hacer balance, ejercicio que sólo sirve para ver que casi nada va mejor. Acabando el Siglo XX, voces de todos timbres y tonos clamaban por no repetir en el presente los errores del pasado. Y acertaron. Repetir errores no los hemos repetido, los hemos multiplicado. Y de paso hemos elevado un altar al miedo. La nueva religión.
Coming the end of year we commit the infamy of doing balance sheet, exercise that only serves to see that nothing goes better. Ending the 20th century, voices of all stamps and tones were crying out for not repeating in the present the mistakes of the past. And they succeeded. We have not repeated them, have multiplied them. And of step we have raised an altar to the fear. The new religion.

domingo, 11 de diciembre de 2011

Ceci ne vaut pas plus de cent euros, homage à Magritte - This does not cost more of on hundrey euros, a tribute to Magritte


La sumisión al poder del dinero anula la capacidad creativa del ser humano. Esta pieza es un humilde desprecio a las leyes de la economía global que nos gobiernan. Y de paso un homenaje a mis admirados Magritte y Gainsbourg.
The submission to the power of the money annuls the creative capacity of the human being. This piece is a humble scorn to the laws of the global economy that govern us. And of step an honoring to my admired Magritte and Gainsbourg.

jueves, 8 de diciembre de 2011

Invitación para la expo en Monçao - Invitation for the exhibition in Monçao

Ya falta poco tiempo. Acabando pinturas, montando cuadros... vértigo de inauguración.
Ending paintings, mounting pictures ... dizziness of inauguration.

martes, 6 de diciembre de 2011

Un poco de diseño - A bit of design

 Diseños de cartel para el concurso Francisco Mantecón. El concepto era mejor que la ejecución. No estoy entre los finalistas. Aún así me lo pasé muy bien haciendo este ejercicio de pseudo-diseño.
Designs of cartel for the contest Francisco Mantecón. The concept was better than the execution. I am not between the finalists. Nonetheless I feel very well doing this exercise of pseudo desing


domingo, 4 de diciembre de 2011

Sueño con serpientes - I dream of serpents

Título tomado de una canción de Silvio. El tul sobrante del Pazo de Tor remata esta pieza extraña, donde nada es lo que parece. Debajo de la pintura se esconde un monstruo (inofensivo).
Title taken of a Silvio's song. The remaining tulle of Tor's Pazo finishes off this strange piece, where nothing is what seems. Under the painting one hides a (inoffensive) monster.

miércoles, 23 de noviembre de 2011

I Mostra de Arte Erótico CIM Soutomaior - First Erotic Art Exhibition CIM Soutomaior

La semana que viene tiene lugar la I Mostra de Arte Erótico en Soutomaior, organizada por la Consellerería de Igualdade e da Muller. Colaboro con dos obras de la serie de Pinturas de Amor e Enfermidade, homenaxe a Lois Pereiro.
Next week takes place the First Exhibition of Erotic Art in Soutomaior, organized by the Consellerería de Igualdade e da Muller. I collaborate with two works of the series of Paintings de Amor e Enfermidade, homenaxe a Lois Pereiro.

domingo, 20 de noviembre de 2011

O mundo esta podre - The world is rotten

En el mundo que heredarán nuestros hijos las desigualdades crecen, los grandes problemas globales no se solucionan, la riqueza no se reparte, y los espacios para la libertad son cada día más pequeños...
¿qué podemos hacer salvo pintar lunas azules? Eso y sonreír. Y gritar hasta romper la voz.
In the world our children will inherit growing inequalities, the global problems are not solved, wealth is not distributed, and the opportunities for freedom are becoming smaller ... What can we do but paint blue moons? That and a smile. And scream until our voice breaking.

domingo, 13 de noviembre de 2011

Cocinando manchas - Cooking spots


En el estudio, cocinando manchas...
In the study, cooking spots...

viernes, 11 de noviembre de 2011

Habrá un día en que todos... - It will be one day in which all...

Díptico empezado días después del anuncio del final (parece) de la actividad de una banda armanda. El título, de paso, sirva de homenaje al abuelo, que tanto luchó siempre por la LIBERTAD, con mayúsculas.
Diptych begun some days after the end (it seems) of the activity from a armed gang. The title uses as honoring "el abuelo", who so much fought always for the FREEDOM, with capital letters.

Espazo Público de Visibilidade: Alberto Granada

Video de la Rede Museística - Diputación de Lugo, Cultura

sábado, 5 de noviembre de 2011

Érase una luna azul - Once upon a time... a blue moon

Ahora que los telediarios se han convertido en fábricas de hacer miedo, he decidido cerrar los ojos.
Su único objetivo es presentar hermosas cifras de share a sus jefes.
Así, los comerciales pueden sacar pecho en los powerpoints que presenten a las agencias de medios y arrimar unos euros a su sardina.
Cerraré los ojos y los oídos.
Y pintaré lunas azules, porque me da la gana.
Now that the television news have turned into factories of fear, I have decided to close the eyes.
His only aim is to present beautiful numbers of audience share to his chiefs.
This way, the commercial ones can be proud in the powerpoints that they present to the advertisement agencies  and bring a few Euros closer to his sardine.
I will close eyes and ears.
And I will do blue moons, because I want.

martes, 25 de octubre de 2011

El abrazo a un hijo - The embrace to a son

Viejo dibujo encontrado en una carpeta donde habitaban algunos insectos. El abrazo a un hijo es el momento más reconfortante de la vida. Y sin embargo, dos lágrimas caen... Algunos viejos dibujos son como metáforas.
Old drawing found in a folder where they were living some insects. The embrace to a son is the most recomforting moment of the life. And nevertheless, two tears fall down... Some old drawings are like metaphors.

sábado, 22 de octubre de 2011

La mano que mueve el mundo es una mano salvaje - The hand that moves the world is a wild hand

Al principio estaba el pez. Debajo estaba previsto un niño sobre un caballo sujetando el pez como si de un globo se tratase. Pero luego apareció un lobo - toro - cabra y se comió al niño y al caballo. No sé si por este orden. Vivimos tiempos salvajes, queremos conmovernos pero no sabemos cómo. El hilo que sujeta al pez apenas se ve, pero existe.
Initially it was the fish. Below a child was foreseen on a horse holding the fish as if about a globe it was. But then there appeared a wolf - bull - goat and  He ate the child and the horse. I d'ont know if it was for this order. We live wild times, We want to shake but we do not know how. The thread that holds to the fish scarcely is seen, but it exists.

jueves, 20 de octubre de 2011

Mirada confusa frente al cadáver - Confused look in front of the body

No hay belleza en el asesinato. El horror es el mismo con independencia de quién sea la víctima. Por mucho que los telediarios se esfuercen en hacerlo más digestivo. 
There is no beauty in the murder. Horror is the same regardless of who is the victim. As much as TV news strive to do more digestible.